+1 (315) 557-6175 info@spanishessays.org

See what were are capable of Through our sample Spanish Papers

Traductores y el Sistema de Justicia.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Importancia de los Traductores en el Sistema de Justicia.

El sistema de Justicia de cualquier país, en el momento en que interactúa con otros sistemas de justicia de otros países donde el lenguaje no es compartido y aun siendo así, se enfrenta con el reto de que el lenguaje funcione como un medio para esta interacción y no como un obstáculo para una convivencia sana entre ambos sistemas. Se piensa que el efecto de la globalización y la inmigración ha tenido un efecto catalizador para el aumento de estas interacciones y aun siendo esto cierto, históricamente este tipo de intercambios se han dado comúnmente entre países o gobiernos transnacionales y en relaciones comerciales transnacionales, históricamente se ha utilizado en la antigüedad el griego y el latín, durante mucho tiempo para este tipo de interacciones, siempre tomando el lenguaje dominante en el comercio, esta relación de dominancia se ha visto en favor del inglés como una lengua altamente internacional y de una gran utilidad comercial a nivel global, sin embargo tenemos el hecho de que el sistema de justicia nativo de cada país, tiene que adecuarse a este lenguaje, es ahí donde los traductores y la traducciones tienen una importancia primordial en las relaciones, políticas, comerciales y culturales entre los países. El hablar de política, comercio y cultura está ligado con el sistema judicial, ya que el sistema judicial puede tener intervención en todos estos y más ámbitos de la relación entre países, ya que cualquier disputa en el ámbito que sea, entra al sistema judicial y puede ser tan diversa como la sociedad misma. Independientemente de que el traductor ayuda al entendimiento entre lenguajes, tiene un papel muy delicado ya que culturalmente el lenguaje puede tener contexto o significados muy distintos del lenguaje mismo dependiendo de la cultura de la que se trate, los traductores que se desarrollan en este ámbito normalmente tienen que tener una formación bicultural tanto en el lenguaje como en la cultura, solo así pueden realizar si tarea de manera que cumpla con los objetivos planteados de una real comunicación bilingüe y bicultural. Los traductores también se enfrentan a un reto importante que es el hecho de que los sistemas de justicia entre dos entidades puede que no sean siquiera equivalente que haya figuras legales, conceptos y principios no existentes entre ambos sistemas, como se pude traducir algo que no existe en lenguaje?, como se puede aplicar un concepto que aun siendo traducible y entendible no tiene un principio legal aplicable?, este es un reto importante que tienen que enfrentar tanto traductores como expertos legales que tienen que fungir como enlace entre dos sistemas de justicia. Sin embargo este aspecto se ha ido atenuado con la globalización y con el llamado efecto de influencia americana en los sistemas legales de todo el mundo, si tienes un sistema, político, comercial y legal dominante sobre otro, paulatinamente este ira influenciando al sistema no dominante, poco a poco los sistemas no dominante se irán transformando y adecuándose para poder ser compatibles con el sistema dominante, esto se ha visto como un efecto creciente en los últimos años, debido al crecimiento a las relaciones internacionales y a los tratados de libre comercio así como de las cortes internacionales y diversos organismos internacionales que interactúan entre ellos y se han ido expandiendo en las últimas décadas. También se han desarrollado a través de los años especialidades de traducción específicamente en sistemas legales, o en otras áreas como medicina o tecnología, la profesionalización de estas profesiones ha sido necesaria para tener un estándar aceptable de comunicación entre los lenguajes en un ámbito especializado como puede ser el legal, y sobre todo para evitar problemas con implicaciones legales y judiciales por una mala utilización del lenguaje,  malas traducción o simplemente por no haber entendimiento entre las partes.

Modalidades de Intervención de los Traductores.

Los traductores tienen una gran variedad de ámbitos en los que pueden intervenir en el sistema judicial no solo en la interpretación de leyes, la creación de contratos y la revisión de documentos legales, sino también en procesos roles más activos como el envolvimiento en un proceso judicial de personas con distintos lenguajes nativos. Un ejemplo común seria la interacción de varios lenguajes, como podría ser países como Bélgica, Suiza o Sudáfrica que tienen tres, cuatro y siete lenguajes oficiales respectivamente; otro ejemplo común es casos legales que implican turistas, inmigrantes, trabajadores extranjeros, especialmente en las grandes ciudades de todo el mundo este tipo de tareas son cotidianas y requieren de traductores e intérpretes. Más aun legalmente en la mayoría de los países una persona que no habla el idioma del sistema judicial al que es sometido debe de tener un traductor o en caso de ser extranjero tiene derecho a la ayuda consular como un principio básico de sus derechos civiles. Originalmente el sistema legal vigente en muchos países no incluía los derechos del adecuado entendimiento de personas con otro lenguaje inclusive de lenguajes nativos no dominantes, sin embargo tanto en América como en Europa, los derechos de las personas de lenguajes minoritarios o extranjeras han sido plenamente reconocidos y ampliamente adoptados por los sistemas legales. También es ampliamente aceptado que el lenguaje y la cultura es inseparable, lo cual obliga a los traductores a tener un profundo entendimiento de las identidades nacionales y de las identidades culturales además de su conocimiento del lenguaje, este entendimiento se extiende ampliamente incluso a grupos étnicos o lingüísticos específicos, y requiere una perspectiva interna de las experiencias, procesos de pensamiento, convenciones sociales, costumbres, tabúes y otro tipo se aspectos sensibles como la clase, la religión, la etnicidad o el género según se relacione con el grupo social del que se trata, lo cual hace que la importancia de un intérprete competente tomando en cuenta todos estos aspectos sea primordial para la interacción judicial y la defensa legal.

Otro problema con el que se encuentran los traductores no solo es las diferencias en lenguaje entre un país y otro, o entre una región y otra dentro de un mismo país, sino la diferencia en las convenciones legales, cada especialización legal como el civil, el criminal, y documentos como contratos, compras, mantenimiento, testamentos, hipotecas, prestamos, etc. requiere de distintas terminologías que pueden variar según la legislación vigente de cada región, en estos casos los traductores trabajan con un grupo legal de expertos los cuales tienen entendimiento de los términos legales requeridos para el entendimiento de estos documentos y no solo de las personas involucradas. También tenemos otros aspectos sobre la traducción o interpretación como su relación con otras especialidades como la médica, y se necesitan intérpretes que den fe de contenidos técnicos de documentos o dictámenes.

Actuación y Compromiso del Traductor.

Debido al carácter altamente profesionalizado y especializado requerido para un intérprete, existen actualmente certificaciones, diplomas, agencias y registro de intérpretes y traductores especializados en distintas áreas que cumplen con los requerimientos para poder actuar dentro de los estándares del sistema judicial. En muchos casos y como es en Estados Unidos los es un estándar que los traductores tomen entrenamiento continuo, practicas, y estén sometidos a evaluaciones, pero esto difiere según el estado y su legislación vigente, en algunos países europeos incluso se requiere que el traductor tenga conocimientos legales, y de terminología y lenguaje para ser aceptados como interpretes dentro del sistema legal. La actuación de los traductores como apoyo legal para un persona y su acceso a este por parte de una persona está incluido y relacionado con la convención de los derechos humanos, y además de los distintos estándares para traducción existentes, también se llegó a la conclusión que debido a la actuación de traductores en los sistemas legales se requería de un código de actuación o conducta por parte de estos traductores para que sirvieran de manera positiva en los procesos judiciales, por ejemplo existen aspectos de confidencialidad de no colusión entre interpretes; las agencias de representación legal requieren participación directa en la administración de los servicios de traducción a la que sus clientes son sometidos, ya que ellos sin los últimamente responsables de la precisión, confidencialidad y legalidad del actuar de los traductores con los que trabajan. Debido a que no existe una regulación específica o estudios especializados directamente involucrados con la traducción y el sistema judicial, muchos traductores involucrados en proceso judiciales toman cursos en universidades sobre temas legales específicos y sobre la traducción en temas judiciales en áreas específicas, los cuales son impartidos por traductores ya involucrados o con experiencia en el área legal.

El problema de que no existan estándares para la actuación de los traductores o para la apropiada educación de estos, es un reto para el sistema judicial, y el profesionalismo y la adecuada instrucción de estos básicamente está regulada por las agencias legales y por los mismo traductores, esto es debido principalmente a que la diversidad de conocimientos, experiencia, estudios y antecedentes culturales que es demasiado amplia, aunado a la variedad de ramas legales, esto hace que el accionar ético y profesional de los traductores este muy desarrollada a los propios estándares profesionales y éticos de las personas que ejercen esta profesión. Específicamente en el caso de los Estados Unidos se estima que el 13% de las personas no hablan inglés la mayoría de los Estados obligan a que se use un traductor cuando algún testigo o defendido no habla inglés, la mayoría de los Estados requieren que los traductores tenga un mínimo de competencia en el lenguaje, sin embargo solo una minoría de los estados tienen leyes que establezcan un estándar de calidad de la competencia en idiomas extranjeros, al menos 22 Estados tienen áreas que investigan los efectos de la diversidad lingüística, racial y étnica y como afecta sus procesos judiciales, buscando que se llegue a una igualdad en la aplicación de los procesos judiciales entre las personas que no hablan inglés. Sin embargo las conclusiones de estas áreas han sido que: se la comunidad legal desestima o desconoce las habilidades necesarias para un intérprete legal, ausencia de estándares de las calificaciones necesarias para ser interprete legal o de corte, una falta de mecanismo eficientes y efectivos para localizar intérpretes, así como una carencia de intérpretes calificados para realizar estas tareas. Ha habido un gran número de estudios que presentan este tipo de problemas que datan desde los años 70s hasta la fecha, destacando problemas como la dificultad de la traducción de señas para sordos, o la importancia de que se mantenga el tono el estilo y la intención cuando se traduce o se puede alterar la intención o importancia de un testimonio, también se busca que se mantenga la integridad lo más fiel al contenido original como sea posible.

Otro punto a destacar es que el Juez tiene el poder legal de determinar si el intérprete bilingüe está calificado para asistir en los procedimientos, en algunos Estados como Arizona, Colorado, Illinois, New Yérsey y Texas se requiere por ley que los interpretes tomen un juramento en el que señalan que es un experto calificado para llevar a cabo esta tarea, en el caso de intérpretes de sordos en el Estado de Texas se requiere que esté plenamente registrado en el Registro Nacional de Interpretes para Sordos. También se ha señalado que los Jueces que tienen el poder de decidir sobre la capacidad de los interpretes no tienen conocimiento pleno de los conocimientos que debe de tener el intérprete o de los efectos dañinos que puede tener el uso de intérpretes no calificados para esta tarea, pero el mayor problema es como determinar que el intérprete es calificado o no. Un ejemplo claro sobre la carencia de intérpretes es que incluso un intérprete en Español siendo este un lenguaje altamente usado en los Estados Unidos es difícil encontrar interpretes calificados para procedimientos legales, este punto también se ve aunado a que en muchos lugares la necesidad de intérpretes es tan baja que no amerita cuerpos especializados así como el presupuesto para llevar a cabo esta tarea, causando que  cuando requieren un intérprete es muy difícil de conseguir o también la aparición inusual de lenguajes poco usados que complican la tarea de localizar intérpretes.

Así como numerosos estudios han detallado los problemas o carencias de los traductores también se han dado recomendaciones, señalando principalmente cuatro que son, la expansión de programas de evaluación y certificación de competencia de los intérpretes, expansión de entrenamiento especializado para intérpretes, el desarrollo de sistemas de locación y referencia que sean accesibles para contar con interpretes calificados y categorizados, y la educación judicial en jueces y abogados sobre los efectos de los intérpretes y como reclutar y seleccionar intérpretes que sean los más calificados para esta tarea. Actualmente muchas iniciativas se han llevado acabo especialmente en estados o ciudades con alta presencia de migrantes, turistas o gran diversidad cultural, sin embargo al no haber una regulación federal de estos sistemas, hace que los estados que no comparten con estos problemas de manera diaria no tengan los recursos administrativos y humanos para afrontar con esta problemática de manera eficiente.

Conclusiones.

La traducción de documentos, su creación multilingüe, o la interpretación de personas en otros idiomas es una tarea altamente especializada y diversa, presentado un gran reto para los sistemas judiciales. La importancia de estas tareas ha ido en crecimiento en los últimos años y se espera que aumente debido a la migración el multiculturalismo y la globalización, y mayores problemas y retos se presentaran en el futuro en estas tareas. Los aparatos Judiciales deben de afrontar estos retos de manera  estructural para que puedan sobrepasar los retos a los que se enfrentaran en los próximos años.

La importancia de estos servicios aunque ampliamente estudiada también ha sido sobreestimada por los sistemas legales en muchos países, y en muchos partes dentro de Estados Unidos, y la carencia de buenos servicios de traducción e interpretación en otros idiomas afecta la calidad y el fin de justicia de los aparatos judiciales, y solo será resuelta esta problemática aplicando regulaciones de manera nacional, tanto por el principio de equidad para las distintas personas sin importar su lengua nativa, como para afrontar la poca disponibilidad de traductores e intérpretes, solo afrontando el problema de manera amplia y organizada se podrá llegar  a una solución eficiente que sobrelleve las tareas diarias de las grandes ciudades y en la cual puedan apoyarse los estados menos multiculturales dentro de un país que en algún momento requerirán de estos servicios. A pesar de que grandes avances en este tema se han logrado en los últimos años y hay alguno sistemas bien establecidos, en algunas partes de Estados Unidos y Europa, sin la aplicación, profesionalización, estandarización y sistematización de estos servicios no podrán ser un apoyo positivo para el sistema judicial sino una carga negativa y perjudicial para los procesos legales y relaciones legales, políticas y comerciales de los distintos sistemas legales y económicos.

 Bibliografía.
  • From Legal Transplants to Legal Translations. Maximo Langer.  2004. Harvard International Law Journal Vol. 45.
  • Aspect of Legal Translation in Europe. The Need for Comparable Standards. Edda Ostarhild. London. 2004.
  • Court Interpretation. The Increasing Importance of Language Interpretation. William Hewitt. 1995. National Center for State Courts.
  • Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law. Sieglinde E. Pommer. 2008. McGill University.

 

Need help with writing? Get started today!

SpanishEssays.org is one of the most trusted brand in Spanish Academic Writing industry, trusted by thousands of customers around the world